ここでいうずっと昔というのは、100年くらい前です。
「100年くらい前のことをずっと怒っている」という言い回しも知りたいです。
ーThey are still angry about something that occurred a long time ago.
「彼らはずっと昔に起こったことをまだ怒っている」
angry で「怒って・腹を立てて」
to occur で「起こる」
a long time ago で「ずっと前に・大昔に」
ーThey are still really upset about something that happened a hundred years ago.
「彼らは100年前に起こったことをまだ怒っている」
upset で「憤慨して・腹を立てて」
to happen で「起こる」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・They are still angry about something that happened more than a hundred years ago.
=「彼らは100年以上前に起こった事についてまだ怒っています。」
(例文)They are still angry about something that happened more than a hundred years ago. I don't know why.
(訳)彼らは100年以上前に起こった事についてまだ怒っています。なぜかわかりません。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
・They are still angry about something that happened a long time ago. 「彼らはずっと昔に起こったことに未だに怒っている。」
さらに、100年くらい前というニュアンスを強調したい場合は、次のように言うこともできます。
・They are still angry about something that happened about a hundred years ago. 「彼らは100年くらい前に起こったことにずっと怒っている。」