Unfortunately there's no one necessarily I look up to.
ご質問ありがとうございます。
誰か尊敬しますかという質問に対して、TAKAYUKIさんの英文は特に問題ないです。正直な意見なので、その答えは適切です。
しかし、もっと丁寧に説明したい場合、「Unfortunately there's no one necessarily I look up to.」と言えます。「Unfortunately」は「残念ながら」という意味です。率直に言わないようにこの英単語は最初から言った方が良いと思います。
そして、「there's no one necessarily I look up to.」はそのまま「特に誰か尊敬している人はいない」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・I don't really have a role model.
=「特に尊敬している人はいません。」
(例文)I don't really have a role model. I wish I did.
(訳)特に尊敬している人はいませんいたらいいけどね。
(例文)Do you have a role model?// Nope.
(訳)尊敬している人(ロールモデル)はいますか?//いいえ。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco