ヘルプ

死と隣り合わせって英語でなんて言うの?

死と隣り合わせの仕事をしている人を尊敬しています
ってなんていうのですか?
oharuさん
2021/01/11 13:29

2

620

回答
  • I have a lot of respect for people whose jobs put them in constant danger.

  • I really admire people who do life-threatening work.

「死と隣り合わせ」は brush with death という表現がありますが、この場合、次のように言うのが自然かなと思います。

ーI have a lot of respect for people whose jobs put them in constant danger.
「死と隣り合わせの仕事している人をすごく尊敬します。」
have respect for で「…を敬う・尊敬する」
in constant danger「常に危険と隣り合わせで」

ーI really admire people who do life-threatening work.
「死と隣り合わせの仕事をする人をすごく尊敬します。」
admire で「尊敬する・感服する」
life-threatening work「生命を危うくする・命に関わる仕事」

ご参考まで!

2

620

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:620

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら