I have a lot of respect for people whose jobs put them in constant danger.
I really admire people who do life-threatening work.
「死と隣り合わせ」は brush with death という表現がありますが、この場合、次のように言うのが自然かなと思います。
ーI have a lot of respect for people whose jobs put them in constant danger.
「死と隣り合わせの仕事している人をすごく尊敬します。」
have respect for で「…を敬う・尊敬する」
in constant danger「常に危険と隣り合わせで」
ーI really admire people who do life-threatening work.
「死と隣り合わせの仕事をする人をすごく尊敬します。」
admire で「尊敬する・感服する」
life-threatening work「生命を危うくする・命に関わる仕事」
ご参考まで!
「死と隣り合わせ」という表現は、非常に危険で命の危機にさらされるような状況を指します。英語では、以下のようなフレーズが適しています。
- **"Living on the edge of death"**
直訳すると「死の縁に生きる」という意味です。命の危険が常に存在する状況を表します。職業や生活スタイルに使うことができます。
- **"Being face-to-face with death"**
「死と向き合う」という意味で、危険な状況やリスクを直接受け止めている様子を伝えます。特に、危険な仕事や緊迫した状況で使用されます。
・I respect people who do jobs that are side by side with death.
・I respect people who do jobs that are side by side with death.
死と隣り合わせの(生と死が背中合わせの)仕事をしている人を尊敬しています。
・I admire people whose jobs involve a constant risk to their lives.
常に命の危険が伴う仕事をしている人を称賛します。
「side by side with death」は直訳すると「死と並んで」という意味になり、まさに「死と隣り合わせ」という緊迫した状況をそのまま表すことができます。