死と隣り合わせって英語でなんて言うの?

死と隣り合わせの仕事をしている人を尊敬しています ってなんていうのですか?
default user icon
( NO NAME )
2021/01/11 13:29
date icon
good icon

2

pv icon

5025

回答
  • I have a lot of respect for people whose jobs put them in constant danger.

    play icon

  • I really admire people who do life-threatening work.

    play icon

「死と隣り合わせ」は brush with death という表現がありますが、この場合、次のように言うのが自然かなと思います。 ーI have a lot of respect for people whose jobs put them in constant danger. 「死と隣り合わせの仕事している人をすごく尊敬します。」 have respect for で「…を敬う・尊敬する」 in constant danger「常に危険と隣り合わせで」 ーI really admire people who do life-threatening work. 「死と隣り合わせの仕事をする人をすごく尊敬します。」 admire で「尊敬する・感服する」 life-threatening work「生命を危うくする・命に関わる仕事」 ご参考まで!
good icon

2

pv icon

5025

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:5025

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら