注目するって英語でなんて言うの?
クラスに誰もが注目するほどの優秀な人がいます。彼の発言が凄いのでみんな尊敬している感じです。みんな彼に注目するって言いたいです。
回答
-
pay attention to
-
respect / show respect to
-
notice / take notice of
普通に、注目する は英語で pay attention to ですけどAsuraさんの言いたい意味はすこし違います。
People show a lot of respect to him because he has...
彼は〜なのでみんな注目している
His classmates take notice of him for his...
彼は〜なので[クラスメイト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72326/)が注目している
もっと会話的な方はいかです。
He has a great way of putting things, and people really take notice.
回答
-
Everyone pays attention to him with admiration.
-
Everyone draws attention to him with admiration.
[尊敬している](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44869/) = Respect と思っている人も多いと思いますが、結構大げさな表現です。
[クラス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58779/)の人が尊敬するという感じであれば、Admire を使うのが自然です。
注目するは Pay Attention や Draw Attention などの表現があります。
ご参考までに。
回答
-
pay attention
-
notice
「注目する」は英語で pay attention と言います。
例えば、「彼の発言が凄いのでみんな注目している」は Everyone pays attention to him because his pronunciation is great と言えます。
もう一つの言い方は Everyone notices him, because his pronunciation is so good です。これはニュアンスが「すごいからみんなが注目するる」より、「すごいからみんなが気づく」というニュアンスです。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
take notice of
-
pay attention to
「注目する」のことは英語で「take notice」と「pay attention」で表現することができます。
だから、「みんな彼に注目する」は英語で「everyone pays attention to him」と「everyone takes notice of him」で表現できます。
例文:
「この点に注目した方がいい」
→「You should pay attention to this point」
→「You should take notice of this point」
「上司は特にその企画に注目している」
→「My boss is paying attention to that project especially」
→「My boss is taking notice of that project especially」
ご参考になれば幸いです。