That movie portrays the hardship of a working mother well, and her difficulty in balancing her household and career.
ご質問ありがとうございます。
"That movie portrays the hardship of a working mother well, "=「その映画は働く母親の苦労をよく描いています」
"and her difficulty in balancing her household and her career."=「そして彼女の家庭とキャリアを両立させる難しさを。」
☆「household」の代わりに「family」でもOKです。
ご参考に。
The movie depicts well hardships working mothers often encounter.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
The movie depicts well hardships working mothers often encounter.
「その映画は働く母親がよく遭遇する困難を上手く描いている」
depict「描く」
hardship「困難」
encounter「遭遇する」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
The movie beautifully portrays the struggles of working mothers.
このフレーズでは、「beautifully portrays」が「上手に描いている」を意味し、「the struggles of working mothers」は「働くお母さんの苦悩」を表しています。特に、"struggles" という単語が、家庭とキャリアの両立における難しさや困難を指すのに適しています。
さらに具体的にするために:
"The film effectively illustrates the challenges of balancing family and career for working mothers." (その映画は、家庭とキャリアの両立の難しさを効果的に描いている。)