"~が指示する者"って英語でなんて言うの?

英文規程の中で、参加者の欄で「本部長が指示する者」というのはどう訳せばいいのでしょうか?
Person designated by ~ というのは正しいのでしょうか?
default user icon
Daiさん
2021/12/22 19:22
date icon
good icon

0

pv icon

274

回答
  • It shall be a person designated by the general manager.

    play icon

  • It shall be a person appointed by the general manager.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『Person designated by ~ というのは正しいのでしょうか?』について、『本部長により指名・指定された人』という意味では、はい、正しいです。

例えば、
It shall be a person designated by the general manager.
『それは本部長により指定された人とする。』というように表現できます。

また、
It shall be a person appointed by the general manager.
とすると、『それは本部長により選任された人とする』というようにも言えますね!

参考になれば幸いです。
Happy Holidays!
回答
  • person appointed by

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「本部長」=「general manager」
「指示する」=「appointed (by)」
「者」=「person」

「指示する」=「designated (by)」と言う意味もありますが、このような状況では「appointed by」の方が自然だと思います。

特に目上の人に指示される場合ではよく使われます。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

274

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:274

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら