ヘルプ

脚立からの転落はその高さにかかわらず、死亡事故につながります。って英語でなんて言うの?

安全に作業するように部下に指示したい。
TAKASHIさん
2016/06/29 00:15

1

2557

回答
  • Regardless of height, if you fall from a stepladder it can be fatal.

TAKASHIさん、こんばんは。
ご質問ありがとうございますね。
英訳例ですが、
「脚立からの転落は、その高さにかかわらず、死に至ることがあります」
と訳すことができます。

《語句の意味》

regardless of=~にかかわらず
(英辞郎)

height=高さ, 高度; 海抜, 標高
(ランダムハウス英和大辞典)

stepladder=脚立, 馬
(リーダーズ英和辞典/リーダーズ・プラス)

can=【可能性・推量】[肯定文]…でありうる, …のことがある; …しうる, …しかねない
(スーパー・アンカー英和辞典)

fatal=(…に)死をもたらした; 死を招きそうな,(…の)命にかかわる, 致命的な《to, for ...》
(ランダムハウス英和大辞典)

《各部の意味》

Regardless of height→高さに「かかわらず[関係なく]

if you fall from a stepladder→脚立から落ちると

it can be fatal→死に至ることがある


★ regardless of height
「regardless of ~」は「~にかかわらず」ですね。「height」は、ここでは「(地面からの)高さ」を意味します。
他に、

regardless of age→年齢にかかわらず

regardless of nationality→国籍に関係なく

regardless of gender→性別にかかわらず


などと言うこともできます。


★ it can be fatal
ポイントは「it」だと思います。この「it」は「if you fall from a stepladder」を指しています。わかりやすく訳しますと
「脚立から落ちると、それは命取りとなることがある」
となります。


《例》

★ can
「可能性・推量」の「can」の例文です。

Anyone can make a mistake.→間違いは誰にでもある。

If not treated properly, TB can be fatal.→結核は適切な治療を受けないと死に至ることがある。
(Daily Mail-June 28, 2016)


転落には気をつけないといけませんね。
私の父も最近4トントラックから落ちました。
幸い、捻挫だけで済みましたが。

お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

1

2557

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:2557

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら