回答
-
To give orders to my subordinate
-
To instruct my subordinates concerning the job
最初の言い方は、部下に指示するという意味として使いました。
最初の言い方では、To give orders は指示するという意味として使います。to my subordinates は部下にと言う意味として使いました。例えば、I like to give orders to my subordinate. は部下に指示を出すのがうまいと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、仕事に関することを部下に教えこむあるいは指導するという意味として使います。
二つ目の言い方では、To instruct は指導するという意味として使いました。concerning the job は仕事に関してと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
instruct/direct subordinates
ご質問ありがとうございます。
「指示する」に対してorderをあまり使わない方がいいです。orderは「命令」の意味ですので、orderしているボスはとても厳しい感じです。そのかわりにinstructとdirectまたはgive instructions toとgive directions toを使えます。
例文:I moved up in the company and now I have to give instructions to subordinates.
ご参考になれば幸いです。