「軽音部」とは軽音楽を[演奏する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80095/)クラブのことですね。軽音楽が[クラシック音楽](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70252/)以外の音楽全般を指すので、popular music と考えられます。とはいえ、海外の学校では school band と言うと、クラシック音楽や吹奏楽なので、部活でやる「軽音部」をうまく伝えるには多少の説明が必要かもしれません。
英訳1:school's popular music band なら「軽音部」の意味だと伝わりますね。
英訳2:ロックをやっていたなら、school's rock band と言えます。ハワイアンなら rock を Hawaiian に換えればOK。
英訳3:「部活」は、my club activity at school としました。
<ボキャブラリー>
popular = 人気の
school = 学校
band = バンド
club activity = 部活
band でいいかと思います。
どうしても club という言葉を入れたいなら
pop music club でしょうか?
その後に、
I played the electric guitar.
(エレキ[ギターを弾いていました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17254/))
などと補足するといいですね!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I was in a band.
私はバンドをやっていました。
I was in the band club.
私はバンド部(軽音部)でした。
例:
I played in a band when I was in high school.
高校のとき、バンドをしていました。
ぜひ参考にしてください。