現状維持は後退の始まりって英語でなんて言うの?
松下幸之助の 現状維持は後退であるというニュアンスを伝える良いフレーズはありますか?
回答
-
When you start telling yourself you're doing enough, you'll stop moving forward and improving as a person.
-
When you become complacent, you'll stop making progress.
-
If you're happy with your situation, you can't get better.
Masaさん、こんにちは。
この表現を英訳するには、英語学習の経験値、
具体的には・・・
① 語彙・文法の知識
② ①を組み立ててできたものが自然かどうかの判断
③ ①・②に関わらず、ネイティブがよく使う決まった表現などがあるのかどうかの知識
が求められますので、なかなか難しかったのではないかと思います。
今回ご紹介します1つ目はネイティブスピーカーの表現を参考にしたものです。
When you start telling yourself / you're doing enough, / you'll stop moving forward
/ and improving as a person.
あなたが自分自身に言い始める時 / 自分はもう十分にやっていると / 先へ進むのをやめて
しまうだろう / そして人としての成長も(やめてしまうだろう)
2つ目は、私が最初に自分で作った訳です。
When you become complacent /, you'll stop making progress.
このままで良いと感じる時 / 進歩が止まります
※complacent は、「現状に満足し、これ以上頑張る必要性を感じない」
という意味の形容詞です。日本語で言うところの「なあなあになる」
といった感じでしょうか。
3つ目は、ごく基本的な単語だけを使ってとにかくシンプルに、
「言いたい事を大体で良いので伝える」為の英文です。
・・・こうして見ますと、完璧を求めれば求めるほど
英訳のハードルは高くなりますが、あくまでも相手との
コミュニケーションを目標とするのであれば、ぐっと
ハードルが下がることが分かります。
少しでもご参考として頂けますと幸いです。