Not so much this book, but the one you lent me before was overwhelmingly interesting.
The previous book you lent me was more engrossing than this one.
ご質問ありがとうございます。
「圧倒的に」はoverwhelminglyと言いますので、「圧倒的に面白い」はoverwhelmingly interestingに訳せます。でも、同じような意味のengrossingはもっと高級な英語ですので、2番目に提案しています。
そして、「貸してくれた本」はthe book that you lent me(lendの過去形)になります。
1番目の回答では疑問文の日本語と同じような文法の英文を提案していますが、2番目の回答の方がすっきりとして簡単な言い方だと思います。
ご参考になれば幸いです。
The book you lent me before was way more interesting than this one.
「この本より、前に貸してくれた本の方が圧倒的に面白かった」と言いたいときは、"The book you lent me before was way more interesting than this one."という表現がぴったりです。
"way more interesting"は「はるかに面白かった」という意味で、比較の際に使えます。