I bought a box of apples but the proportion of apples filled with honey was low.
I bought a box of apples but there were only a few apples filled with honey.
ご質問ありがとうございます。
「割合が少ない」は英語で「the proportion is low」と言います。一方、「割合が高い」の場合、「the proportion is high」と言えます。
また、「リンゴを箱買いしたけど蜜入りリンゴの割合が少なかった」と英訳すると「I bought a box of apples but the proportion of apples filled with honey was low.」になります。
Yasuyoさんの和文を直訳すれば、上記の英文通りになりますが、正直に少し不自然ですので、別の英文使いましょう。
「I bought a box of apples but there were only a few apples filled with honey.」
日本語だと「リンゴを箱買いしたけど蜜入りリンゴの数が少なかった」という意味です。これでリンゴ箱の中に蜜入りリンゴは他のリンゴと比べたら、数が少なかったということです。
このようなこと伝えたい場合、ぜひこの英文も使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。