「いつ○○しても安心だ」って英語でなんて言うの?
梅雨に入り娘に新しい長靴を買いました。「これでいつ雨が降っても安心だね。」って、何て言いますか。
回答
-
Now you're all set for whenever the rain comes.
-
You're all ready for the rainy season now.
例文1「これでいつ雨が降っても大丈夫だね。」というニュアンスです。
all set for 〜で「〜のための準備が整った」という意味になります。
whenever the rain comes で「いつ雨が来ても」=「いつ雨が降っても」という言い方になります。
例文2「これで梅雨の準備万端だね。」というニュアンスです。
all ready で「準備ができている」という意味です。
rainy season で「梅雨」となります。
ご参考になれば幸いです!