Please disregard
[無視してください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81489/)
By accident
[間違って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61716/)
"Please disregard" のフレーズは、「無視してください」という意味を持ちます。一方、 "By accident" は、「偶然に」または「誤って」という意味を表します。
したがって、ここでは、"Please disregard the stamp. It was sent by accident."(そのスタンプは無視してください。偶然に送ってしまいました)という具体的な文を作り出すことができます。この表現は、スタンプを間違って送ってしまった場合に役立ちます。
また、より控えめに表現したい場合は "I've accidentally sent the wrong stamp, please ignore it."(間違ったスタンプを誤って送信しました。無視してください)という表現も適切です。
ご参考までに、以下に追加のフレーズを提供します。
"I hit the wrong stamp by mistake."(間違うスタンプを押してしまいました)"
"Sorry, the wrong stamp was sent inadvertently."(申し訳ありません、間違ったスタンプが誤って送信されました)
これらのフレーズは誤送信が発生した際に対応するのに役立つでしょう。あなたの英語学習に少しでも助けになれば幸いです。
Sorry, I didn't mean to send that emoji! =ごめん、今の絵文字間違えて送っちゃった!
勿論お互いLINEなどのアプリを使ってる場合はemojiではなくstampでもいいでしょう。絵文字と言う言葉はここ数年世界でemojiとして認識されています、何だか嬉しいですね。
Pocket dial / Butt dial = ポケットに入れてて間違えて電話やメールを送ってしまう事。Butは「お尻」の日常語です。
Sorry, I think I may have butt dialed you last night =ごめん、昨夜携帯をポケットに入れてたら電話鳴らしちゃったかもしれない
ごめんごめん間違えた〜、って軽い感じに流したい時に使えるフレーズ達です。
「ミスって送った」は英語でsent by mistakeやdidn’t mean to sendやaccidentally sentなどと言えます。英語で「ミスって送った」と伝えるフレーズが色々あります。「間違えて送った」も同じ意味があります。
例:
I sent that stamp by mistake!
スタンプを間違えて押して送信になっちゃった!
I didn’t mean to send that to you so please ignore it.
それをミスって送ったから、無視してください。
She accidentally sent her mom a message that was meant for her friend.
彼女はミスで母親に彼女の友人向けのメッセージを送りました。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・sent it by mistake
間違えて送った
by mistake は「間違えて」というニュアンスを持つ英語表現です。
例:
Oops, I sent that by mistake.
あっ、いまのは間違えて送りました。
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
・「Sorry, I sent that by mistake. 」
(意味)ごめん、間違えて送っちゃった。
<例文>Sorry, I sent that by mistake. I was supposed to send you something else.
<訳>ごめん、間違えて送っちゃった。違う物を送るつもりでした。
参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
I mistakenly sent it.
「私は間違えてそれを送った」
のように表現しても良いと思います(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪