I was worried about your safety. I'm glad you're okay.
質問者様の伝えたい状況に合わせて、以下の英じゅう英文フレーズが適応します:
- "I was worried about your safety." こちらは「あなたの無事を心配していました」という意味になります。「worried about」は心配するという意味で、それに続く「your safety」が対象となります。
- "I'm glad you're okay." これは「あなたが無事でよかった」という意味です。「I'm glad」という表現は、「(私は)~で嬉しい」という事柄を伝える表現です。それに続く「you're okay」がその事柄を示します。
なお、このような表現は「お見舞い」や「心配」にまつわる英語フレーズとして、様々なシーンで使える汎用的なもので、他にも"I was concerned about you."(あなたのことが心配でした)や"Fortunately, you are safe."(幸いあなたは無事です)などの表現も可能です。
例文としては、「その地震のニュースを聞いて、あなたのことが心配でした。あなたが無事で本当に良かった」と英語で伝える場合、"I was concerned about you when I heard about the earthquake. Fortunately, you are safe." のような文章が作れます。
以上が情報となりますので、ぜひ参考にしてください。
I've been worried about your safety. I'm relieved to know you're safe after the typhoon.
台風がフィリピンを襲った後、安全であることを知った時の安心感を表現する場合、"I've been worried about your safety. I'm relieved to know you're safe after the typhoon." というフレーズを使います。直訳すると、「私はあなたの安全について心配していました。台風の後、あなたが無事であることを知って安心しました。」となります。
「I've been worried about~」は「~について心配していました」という意味で、何かについてある期間心配していた状況を示します。「your safety」は「あなたの安全」を意味します。次に、「I'm relieved to know~+that」は「~がわかってホッとしました」という意味で、「you're safe after the typhoon」は「台風後にあなたが安全でいること」を指します。
類義語としては、"I've been concerned about your well-being"(あなたの健康状態について心配していました)と言うことも可能ですが、ここでは具体的な危険(台風)があるため、「safety(安全)」を用いる方が適切です。
これらの情報が参考になれば幸いです。