「子供とソリをして遊んだ」を英語表現にすると「I went sledding with my son.」もしくは「I went tobogganing with my son.」となります。ソリを使った遊びは、特に英語圏の寒冷地や冬季のリゾート地で人気があり、その行為自体を表す専用の動詞が存在します。そのため、「I played sledding」とは言わず「I went sledding」と言うのがより自然な英語表現となります。
また、「ソリを使う」を表す英語は地域や文脈によって「sledding」や「tobogganing」など複数の語があります。これらはほぼ同じ意味ですが、「tobogganing」の方がカナダなど一部地域でより一般的です。
さらに、例を挙げると、「彼女とソリをして遊びました」と言いたい場合は、「I went sledding with my girlfriend.」または「I went tobogganing with my girlfriend.」と表現できます。
これらの表現は、寒冷地での冬の遊びやアクティビティを描写する際に役立ちます。また、これらの用語を知っておくと、冬のホリデーシーズンに英語圏で過ごすことがあれば、コミュニケーションを円滑に進められるでしょう。
あなたの最初の表現「I played sledding with my son」は少し不自然です。なぜなら、sledding(ソリ遊び)は「play」よりも「go」を使って表現するのが一般的だからです。
ですので「子供とソリをして遊んだ」を英語で言いたい場合、「I went sledding with my son」が適切な表現となります。「went sledding」は「ソリに乗って遊んだ」という意味になります。
なお、似たような表現である「I played in the snow with my son」(私は息子と雪遊びをした)というフレーズでも良いかもしれません。
以上の表現が参考になれば幸いです。