It's not compulsory to wear a mask, but I feel like I need to.
People don't have to wear masks in Japan, but I feel like it's the right thing to do based on the current circumstances.
指摘があったように、「雰囲気的に」という日本の表現は英語では直訳できません。そこで「I feel like I need to」や「I feel like it's the right thing to do」を使用してこのニュアンスを表現します。
その一方で、「マスクの着用は強制ではないけれど、つけなければいけない雰囲気です」を表す一例としては、"It's not compulsory to wear a mask, but I feel like I need to." というフレーズが適切です。ここでは、「need to」を挿入することで、個人的な必要性や圧力を表現しています。
また、"People don't have to wear masks in Japan, but I feel like it's the right thing to do based on the current circumstances." という表現でも同様の意味を伝えることができます。「the right thing to do」は「やるべきこと」を意味し、"based on the current circumstances" は「現在の状況に基づいて」を意味します。すなわち、一般の人々がマスクを着用している現在の社会状況に基づいて、マスクを着用するのが適切だと感じていることを述べています。
さらに具体例として、「全員がマスクを着用しているので、私も着けた方がいいと感じてしまいます」を表現するとしたら "Since everyone is wearing mask, I feel obliged to do the same." と言えます。
これらは全て、「雰囲気的に」「やりたくないけどやるべきだと感じる」という日本の表現を英語で表現するための参考フレーズとなります。
「マスクの着用は強制ではないけれど、つけなければいけない雰囲気です」という日本語フレーズは、「It's kind of an unspoken rule to wear a mask」や「There's a general expectation to wear a mask」などと英訳できます。
ここで "unspoken rule" が「言葉にはされていないけれど実際には守られているルール」を意味します。そして "general expectation" は一般的な期待や通念を表す表現です。
「他人の視線もあるので着用する人が多いです」については、「Most people wear them because of social pressure」または「Because of the way people look at you, many choose to wear one」などと言えます。
「social pressure」は社会的な圧力、つまり「他人の視線」を意味し、「the way people look at you」は直訳すると「人々があなたを見る方法・視線」を意味します。
全体としては、「It's kind of an unspoken rule to wear a mask. Most people wear them because of social pressure.」となり、その意味は「マスクの着用は明確なルールではないけど、みんながしているからつけている感じです。他人の視線もあるのでね。」となります。
以上が参考になれば幸いです。