スポーツの試合などで負けた後に使う「悔しいじゃ済まされない」って英語でなんて言うの?
問題のフレーズ「悔しいじゃ済まされない」を英語で表現する際、"It's beyond frustrating."が適しています。
この英語フレーズでは、「beyond frustrating」という表現がキーポイントとなります。「frustrating」は「悔しい」を意味する形容詞で、「beyond」は「~を超えて」という前置詞です。これらを組み合わせることで、「ただの悔しさを超えている」というようなニュアンスが生まれます。したがって、「悔しいじゃ済まされない」という強い感情を伝えるのにこのフレーズが使えます。
また、より状況を強調するために、"We must change and move on."という一文を追加することも考慮に入れてみてください。これは「私たちは変わり、前へ進まなければならない」を意味し、現状の不満を示すとともに、自己改善や向上心の必要性を強調します。
他の表現としては、「ただ悔しがっていても仕方がない、私たちは行動を起こさなければならない」を意味する "There's no use just being frustrated. We need to take action."という表現もあります。
それぞれのフレーズは、アクティブな行動が強調される一方、悔しさや失望感をしっかりと表現しています。これらは、目標達成のための向上心というメッセージを強調する際に適用可能です。
「悔しいじゃ済まされない」というフレーズは英語で "It's not enough to just feel frustrated." となります。 "It's not enough" が「〜だけでは十分ではない」という意味で、"just feel frustrated" が「ただ悔しいと感じるだけ」を意味します。
スポーツの試合などで負けた後に感じる「ただ悔しいと感じるだけではなく、行動を起こすべきだ」みたいなニュアンスを表現しています。
あるいは "Just being upset won't change anything."(ただ悔しがっていても何も変わらない)というようなフレーズも似たような意味を表現します。
なお、"frustrated" の他に "upset"も同じように「悔しい」という意味で使うことができます。
以上が参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール