完全=complete
簡単な=simple
完全な版と簡単な版なら、simpleではなく、simplifiedの方がわかりやすいです。
例えば、
Making complete osechi ryori takes a lot of time and work, so every year, I make simplified osechi ryori
完全なおせち料理を作るのは、時間も労力もかかるので、毎年、簡単なおせち料理を作る
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・quick and easy version
=「早くて簡単なバージョン」
(例文)I made a quick and easy version of Osechi.
(訳)早くて簡単なお節を作りました。
(例文)I didn't have time so I made a quick and easy version of Osechi.
(訳)時間がなかったので早くて簡単なお節を作りました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「完全ではなく、簡単な」を英語で表現すると、「simple instead of elaborate」となります。「elaborate」は「手の込んだ、凝った」という意味で、一般的に時間や労力がかかるものを指します。一方「simple」は「単純な、簡単な」を意味します。
したがって、「完全なおせち料理を作るのは、時間も労力もかかるので、毎年、簡単なおせち料理を作る」は英語で「Making a full osechi cuisine takes time and effort, so I make a simple osechi every year」と表現できます。
おせち料理 (traditional Japanese New Year's cuisine) が手間のかかるものであることなどの背景も考慮に入れると、こういった表現が適切です。以上の情報が参考になれば幸いです。