以下のように表現することができます。
Not having it is stressful.
食べないのはストレスです。
Trying too hard not to eat it is stressful.
食べないように頑張りすぎるのはストレスです。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
この場合、次のように言えると思います。
ーI know eating junk food is not good for you, but not having it at all is stressful.
「ジャンクフードを食べることは体に悪いとわかっているが、全く食べないのもストレスだ」
not having it is stressful で「それを食べないのもストレスだ」
to eat junk food で「ジャンクフードを食べる」
not good for you で「自分のためにはよくない」
ご参考まで!
「それを我慢することはストレスになる」というフレーズは英語では "Resisting it can actually cause stress."と表現されます。
ここで、"Resisting it"は「それ(ジャンクフードなど)を我慢する」という意味で、「can actually cause stress」は"ストレスを引き起こす可能性がある"を意味します。
また、質問者が指摘しているように、「ジャンクフードは体に悪いけど、我慢しすぎるのも逆にストレスになる」という文脈全体を英語で表現すると"Junk food is bad for your health, but resisting it too much can actually cause stress."となります。
このフレーズは特定の行為によるストレスや、我慢することによる心理的な影響を表現するのに役立ちます。また、健康についての議論やライフスタイルに関するガイダンスでよく使われます。言葉の背後にある考え方は、バランスと節度の重要性を強調したもので、健康に対する洞察力を示すものです。参考になればと思います。