I often go to Okinawa during the monsoon season, but fortunately, I've not experienced much rainy weather when I've been there.
ご質問ありがとうございます。
"I often go to Okinawa during the monsoon season,"=「私は梅雨の時期によく沖縄に行きます」
"but fortunately,"=「でも幸い」
"I've not experienced much rainy weather when I've been there."=「私がいたときはあまり雨を経験していません。」
☆"monsoon season"の代わりに"rainy season"ということも出来ます。
ご参考に。
We often go to Okinawa during the rainy season, but luckily it has seldom rained while we were there.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWe often go to Okinawa during the rainy season, but luckily it has seldom rained while we were there.
「よく梅雨に沖縄に行くんだけど、ラッキーなことに雨に降られたことがあまりない」rainy season「梅雨」
it has seldom rained「あまり雨が降らなかった」
ご参考まで!
Luckily, I've hardly ever been caught in the rain.
「ラッキーなことにほとんど雨に降られたことがありません」という表現を英語に翻訳すると "Luckily, I've hardly ever been caught in the rain." となります。
この表現では "Luckily" が「ラッキーなことに」、「I've hardly ever been caught in the rain」が「ほとんど雨に降られたことがない」という意味になります。「caught in the rain」は直訳すると「雨に捉えられた」となりますが、ここでは「雨に降られた」の意味になります。
また、行き先や時期を特定して述べたい場合は、"When I often visit Okinawa during the rainy season, luckily, I've hardly ever been caught in the rain." という具体的な表現が可能です。これは「梅雨の時期に沖縄によく行く時、ラッキーなことにほとんど雨に降られたことがない」という意味になります。
このフレーズは、幸運な状況や意外な出来事を述べる時によく使います。参考になれば幸いです。