奈良にはなぜ多くの鹿がいるのかを説明する際の導入部分として使いたいです。英作文してみましたが、自信がありません。「~しながらやってきた。」が特に難しいです。間違いあれば訂正願います。
According to the Japanese myth, one god came to the area riding a deer.
According to a Japanese myth, one god came to the area riding a deer.
According to a Japanese myth, one god came to the area while riding a deer.
ご質問ありがとうございます。
takashiさんの英文は特に大きい問題ないです。私の修正した部分として「the Japanese myth」から「a Japanese myth」に変更しました。それ以外、英作文はバッチリです。
また、「~しながらやってきた。」を使いたい場合、「~while」を使いましょう。
そうすると、「 According to a Japanese myth, one god came to the area while riding a deer.」になります。正直に「while」が無くても構いません。内容は影響ないです。
両方英文は自然で正しいので、どっちらでも使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。
According to Japanese folklore, one of the gods came there on the back of a deer.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーAccording to Japanese folklore, one of the gods came there on the back of a deer.
「日本の言い伝えによると、ある神様は鹿に乗ってそこにやって来たらしい」
folklore で「伝説・言い伝え」
to come on the back of a deer で「鹿に乗って来る」
ご参考まで!