I remember your birthday because it's the same as that of an idol I like.
I remember your birthday because an idol I like was born on the same day.
"好きなアイドルと同じ誕生日だから覚えてた"
私の好きなアイドル an idol I like
覚えている remember
誕生日 birthday
~と同じ the same as ~
生まれる be born
なぜなら because
I remember your birthday because it's the same as that of an idol I like.
I remember your birthday because an idol I like was born on the same day.
I remembered your birthday because it's the same as one of my favourite pop stars.
You have the same birthday as a singer I really like, so it's easy to remember.
ーI remembered your birthday because it's the same as one of my favourite pop stars.
「あなたの誕生日は私の好きなアイドルと同じ誕生日だったので覚えていました」
日本人の言うアイドルは和製英語なので、この場合は pop stars「アイドル歌手」としました。
the same as ... で「…と同じ」
ーYou have the same birthday as a singer I really like, so it's easy to remember.
「あなたは私の好きな歌手と同じ誕生日なので覚えるのが簡単です」
the same birthday as ... で「…と同じ誕生日」
ご参考まで!
Your birthday is the same as my favorite idol's. That's why I remember.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
Your birthday is the same as my favorite idol's. That's why I remember.
「あなたの誕生日は私の好きなアイドルと同じだ。だから、覚えています」
Paulさんが「日本人の言うアイドルは和製英語」と言っていますが、そんなことは無いと個人的に思います。ただ、同じような頻度で使うかどうかは分かりませんが、
少なくとも日本人の「アイドル」を英語で言う場合はidolで良いと思います。
実際に、このDMMサイトで「アイドル」と調べると、ネイティヴの人も皆idolと訳しています。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI