悲しませるなよって英語でなんて言うの?

そんなことで彼女を悲しませるなよと言いたい
male user icon
Kazuyaさん
2016/08/23 19:01
date icon
good icon

29

pv icon

9237

回答
  • Don't make her sad. You should stand in her shoes.

    play icon

「彼女を悲しませるなよ。彼女の立場に立って考えてみろよ」という意味です。

stand in the other person's shoes = 相手の立場になって考える(相手の靴を履いて立て)
回答
  • Don't make (her) sad.

    play icon

  • Don't do things that make her sad.

    play icon

「悲しませる」は、make (someone) sad が定番です。

例文1のように、そのまま言ってもいいですが、「悲しませるようなことをするな」という言い回しで Don't do things ~ を添えると、より伝わりやすいので、例文2に入れました。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Don't upset her over something like that.

    play icon

 私たちは upset という単語をご紹介しようと思いました。日常会話でも使う言葉で、ネイティヴである Miss Read の案なのですが、学習者には分かりにくい感覚ですのでおっちゃんぬが以下に客観的に説明を書きます。

 upset には「〜を動揺させる、うろたえさせる」(三省堂ウィズダム英和辞典)などの意味があります。しかし、おっちゃんぬは英英辞典もよく参照するのですが、Collins COUBUILD Advanced Dictionary of American English では

"If something upsets you, it makes you feel worried or unhappy"

ともあります。
意味は「もし何かがあなたを upset したら、それはあなたに心配させたり、悲しませたりする」です。

upset にはもっと他にも意味がありますが、今回のご質問に合う意味としてはこのようなものになります。

 また over something like that の over は about の意味で用いられています。
 例) I once had a fight with him over her. 「私は一度、彼女のことで彼とケンカしたことがある」
 このように about のような意味で使われる over ですが、意見が合わないときなど、比較的ネガティヴな意味のときに使われることが多いように思います。debate over 〜「〜についてのディベート」など。

 something like that は「そんなこと」の意味です。like は「〜のような」を表す前置詞です。またこの表現の代わりに such a thing と言ってもOKです。

 以上です。お役に立てましたでしょうか〜。一文の説明に長々と失礼しました。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

29

pv icon

9237

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:9237

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら