謝らないでって英語でなんて言うの?

「謝らなくていいよ!」「謝らないで!」
大丈夫だよ〜、という相手を安心させるニュアンスの言い方を教えて頂けたら助かります(>_<)
male user icon
Shotaさん
2016/05/30 07:10
date icon
good icon

133

pv icon

115128

回答
  • Don't be! (I'm sorry に対して)

    play icon

  • You don't have to apologize.

    play icon

  • No worries.

    play icon

例えば職場の同僚がおかしたミスをカバーしてあげた時にその方が I'm so sorry. と言ったと課程したら上記で対応できるかと思います。
他にも
(例)
My pleasure!
とか
You're welcome!
と言ってあげるのも相手は安心するかと思います。

どれを使うかは微妙に違い、本来謝るような内容ではない場合は
Don't be!
というのをよく聞きます。これは例えば知らずに何か間違ったことをしてしまった場合で意図的な過失ではなかった場合、あるいは大した問題じゃないから気にしないで、という意味ですね。

You don't have to apologize./No apologies.
は相手が謝っていて、謝るに値しないとあなたが思える場合に言える表現。

No worries. (気にしないで)
も同じような意味ですが、実際には自分がムッとしてる場合でも、ことを荒立てたくない場合にも使えるように思います。

ご参考まで!
Tachiiri 事業開発コンサルタント、Zen English
回答
  • ① You don't need to apologise!

    play icon

向こうが必死で謝っている中、「① You don't need to apologise!」と言うと、向こうは安心すると思います!

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Don't be sorry.

    play icon

  • It's OK.

    play icon

  • No problem.

    play icon

文字通り、謝らないでというのはDon't be sorry.でも良いですし、
単純にIt's OK!でも構わないです。It's OK.はいろんな場面で使えますよね。
大丈夫だよ、気にしないで、いいよ、などいろんな意味合いで使えます。
大丈夫、問題ないよという意味でNo problem.でも良いです。
Yayoi TINY ENGLISH School代表
回答
  • There's no need to apologize.

    play icon

There's no need to apologize.
「謝る必要ないですよ。」 
主語をYouに変えて使うこともできますが、このようにThereを使っても同じように「謝らなくても良いよ」というニュアンスを出すことができます。また、省略することもでき、その場合は、今よりもカジュアルなニュアンスとして使うことができます。

例)No need to apologize「謝る必要はないよ。」

どちらも使いやすい表現だと思いますので、少しでもご参考になれば幸いです。
回答
  • (Please) don't be sorry. I am fine.

    play icon

私は大丈夫だから、謝らないで。

I am fine. ; 私は大丈夫だよ。
No problem; 問題ないよ
を、一言付け加えてあげると安心してくれるんじゃないでしょうか。

Take your time; 急がなくて良いよ。
とかも場合によっては良いですね。
good icon

133

pv icon

115128

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:133

  • pv icon

    PV:115128

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら