世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

悲しくて泣いてるんじゃないよ。って英語でなんて言うの?

感動するとすぐ泣いてしまう私。そんな私に娘は「泣かないで。悲しまないで。」と言います。 そんな娘に、 「悲しくて泣いてるんじゃないよ。感動して泣いてるんだよ」 と言いたいです。 よろしくお願いします。
default user icon
sarana17さん
2019/01/27 02:37
date icon
good icon

15

pv icon

8327

回答
  • I'm not crying because I'm sad.

  • These aren't sad tears.

"I'm not crying because I'm sad"はそのままの 「悲しいから泣いてるんじゃないよ」になります。 もう一つのよく使われる表現は"these aren't sad tears." 日本語にすると「これは悲しみの涙じゃないよ」になります。 同じく、"These are happy tears" 「嬉しい涙だよ」も言えます。
回答
  • It’s not because of sad that I’m crying, it’s because I’m happy.

  • These aren’t tears of sadness.

  • I’m not crying because I’m upset.

悲しくて泣いてるんじゃないよ 悲しい - sad, upset 泣く - cry Not crying because I’m not sad. 感動して泣いてるんだよ 感動 - moved, emotional, happy この場合はhappyだと思う もし〜〜くて〜〜でしたら”because”の意味です Crying BECAUSE I’m sad Crying BECAUSE I’m happy
回答
  • I'm not crying because I'm sad, it's because…

  • These aren't tears of sadness.

1) I'm not crying because I'm sad, it's because… 「悲しくて泣いてるんじゃない。~泣いている」 日本語と一番似ている表現です。泣いている理由を付け加えたいなら、 「it's because~」で追加できます。例えば、 I'm not crying because I'm sad, it's because I am happy. 「悲しくて泣いているんじゃないよ。感動して泣いてるんだよ」 2) These aren't tears of sadness. 「これは悲しみの涙じゃないよ」という意味です。 「涙」を修飾することでどうして泣いているか説明できます。 These aren't tears of sadness, but tears of happiness. 「悲しみの涙じゃなくて、幸せの涙なんだ」です。
回答
  • I'm crying not because I'm sad but because I'm moved.

おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) I'm crying not because I'm sad but because I'm moved. 「私が泣いているのは悲しいからではなく感動したからです」 not because ~ but because …「~からではなく、…だからだ」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

15

pv icon

8327

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:8327

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら