ヘルプ

悲しくて泣いてるんじゃないよ。って英語でなんて言うの?

感動するとすぐ泣いてしまう私。そんな私に娘は「泣かないで。悲しまないで。」と言います。
そんな娘に、
「悲しくて泣いてるんじゃないよ。感動して泣いてるんだよ」
と言いたいです。
よろしくお願いします。
sarana17さん
2019/01/27 02:37

10

3027

回答
  • I'm not crying because I'm sad.

  • These aren't sad tears.

"I'm not crying because I'm sad"はそのままの
「悲しいから泣いてるんじゃないよ」になります。

もう一つのよく使われる表現は"these aren't sad tears."
日本語にすると「これは悲しみの涙じゃないよ」になります。
同じく、"These are happy tears" 「嬉しい涙だよ」も言えます。
Sarah K DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • It’s not because of sad that I’m crying, it’s because I’m happy.

  • These aren’t tears of sadness.

  • I’m not crying because I’m upset.

悲しくて泣いてるんじゃないよ
悲しい - sad, upset
泣く - cry
Not crying because I’m not sad.

感動して泣いてるんだよ
感動 - moved, emotional, happy
この場合はhappyだと思う

もし〜〜くて〜〜でしたら”because”の意味です
Crying BECAUSE I’m sad
Crying BECAUSE I’m happy
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I'm not crying because I'm sad, it's because…

  • These aren't tears of sadness.

1) I'm not crying because I'm sad, it's because…
「悲しくて泣いてるんじゃない。~泣いている」

日本語と一番似ている表現です。泣いている理由を付け加えたいなら、
「it's because~」で追加できます。例えば、
I'm not crying because I'm sad, it's because I am happy.
「悲しくて泣いているんじゃないよ。感動して泣いてるんだよ」

2) These aren't tears of sadness.
「これは悲しみの涙じゃないよ」という意味です。

「涙」を修飾することでどうして泣いているか説明できます。
These aren't tears of sadness, but tears of happiness.
「悲しみの涙じゃなくて、幸せの涙なんだ」です。
Manu G DMM英会話翻訳パートナー

10

3027

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:10

  • PV:3027

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら