日本語で「お店」と言う時、それがレストランでもバーでも「お店」と言いますね。(薬屋とか魚屋とか、何かを売っていたり扱っているような)いわゆる「お店」の場合は英語で store でいいですが、そうでなければそれに合った単語で言わないと不自然になってしまうので、注意しましょう。
ここでは、仮にレストランについて言っている設定です。
英訳1:「あのレストランどこ行っちゃったんだ!?」と言うことで、それが存在しないことが伝わります。
英訳2:be gone で「なくなった」「消えた」という意味になります。例文1と共に、とても自然な言い回しなので覚えておくと便利です。
他の例文
- "What happened to that restaurant?"
- 「あのレストラン、どうしたの?」
- "I can't believe that restaurant is no more."
- 「あのレストランが無くなったなんて信じられない。」
That store has gone out of business!
The store has shut down!
ともにお店がつぶれてしまった、という表現なんですが
go out of business が廃業した、
shut down がどちからと言うと閉じた、という
ニュアンスなので、外観から廃業したかどうかまでわからない
というときなどは後者でもいいのかなあと思います。
噂や話を聞いていて完全につぶれて廃業したことがわかっていれば
前者でも問題ないと思います。
そのほかrelocation 移転、や tentative closing 一時休業
などの可能性もあると思います。
まあ、気楽に「つぶれたんだ!」、とかなら
It’s gone!
なくなっちゃったんだ。
とかでもいいかもしれません。
ご質問ありがとうございます。
・「That store closed down? 」
(意味)あのお店なくなったの?
<例文>That store closed down? I had no idea! It used to be my favorite Italian restaurant.
<訳>あのお店なくなったの?知らなかった!一番好きなイタリア料理店だったのに。
ご参考になれば幸いです。