いなくなってせいせいするって英語でなんて言うの?

あの人少しめんどくさかったからいなくなってせいせいする、みたいな
female user icon
naoさん
2016/04/15 16:28
date icon
good icon

24

pv icon

6852

回答
  • So glad he's finally gone!

    play icon

  • Some bring joy by coming, some by leaving

    play icon

  • I had enough out of him already!

    play icon

まずは直訳、”so glad he's finally gone!" (女性の場合は ”she")。
直訳すると、「やっといなくなって本当に安心する」という訳になりますが、意訳すればピッタリの英文フレーズになりますね。

また、”Cliche"(よく聞く定番のフレーズ)ではこんな表現も聞いたことがあります。
”Some bring joy by coming, some by leaving." 「ある人は来ることで喜びを、またある人は去ることで喜びを運んでくれる。」
何かストレートにネガティブなことを言うより、こんなフレーズをタイミング良く使えば皆もちゃんと理解してくれるでしょうね!! 

また最後の英訳例はちょっと現代風の英語表現、”I had enough out of him already!",
おまけに、”Like" という単語を頭に付けるとさらに現代ならではのネイティブ、若々しい表現になりますね。(※こういった場合の ”like” は特に意味ありません。ちょうど、”~みたいな。” というクセのようになんでも付けて言う日本語の表現と同じかんじですね。)

それで、本題にもどってこの直訳は、「もうあの人からはたくさんだっ!」というような訳。またまた意訳では同じような意味の表現として十分使えま~す!!


参考になったら幸いで~す!
Hara Ken English teacher
回答
  • I'm glad to see the back of him.

    play icon

こんにちは!

I'm glad to see the back of him.
彼がいなくなってせいせいする。

(to be) glad to see the back of 〜 という表現があります。「〜がいなくなってせいせいする」や「〜が終わってせいせいする」という意味です。

例:
Erik was so annoying, I'm glad to finally see the back of him.
エリックまじうざかった、やっといなくなってせいせいする。

ぜひ Hara Ken さんの回答とあわせて参考にしてください!
Erik 日英翻訳者
good icon

24

pv icon

6852

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:6852

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら