The students participating on Mondays are different from the ones on Wednesday.
"月曜日と水曜日では参加する生徒が違います"
- The students participating on Mondays are different from the ones on Wednesday.
- Monday and Wednesday have different students participating.
「月曜日と水曜日のクラス参加者が決定しました。
- The participants/students for the class on Mondays and Wednesdays have been decided.
- The students for the class on Monday and Wednesday has been finalized.
全員同じ学年ですが、月曜日と水曜日では違う生徒が参加する」
- They are in the same year but there are different students each day.
- The students are in the same year but the participating students are different for each day.
The students who are participating in Monday and Wednesday's classes are different.
The students who are participating on Monday and Wednesday are different.
ご質問ありがとうございます。
「月曜日」=「Monday」
「と」=「and」
「水曜日」=「Wednesday」
「参加する生徒」=「students who are participating」
「が違います」=「(are) different」
そのままで訳すことができます。この場合では上記の2番目の翻訳になります。
しかし、月曜日と水曜日のクラスについて話すから、「Monday and Wednesday」の後で、「classes」と言った方が良いと思います。そうすれば、アポストロフィの「’」が必要です。そうすれば1番目の翻訳になります。
例文:
The students for Monday and Wednesday's classes are already decided. They're all in the same school year, but the students for each day is different.
月曜日と水曜日のクラス参加者が決定しました。全員同じ学年ですが、月曜日と水曜日では違う生徒が参加する。
ご参考になれば幸いです。