Please cut my bangs just a little bit. Don't make them too short!
「前髪」は英語では「bangs」に相当します。
「少しだけ切ってください」は「please cut just a little bit」になります。
「あまり短くしないでね」は「please don't cut them too short」になります。
なので「前髪を少しだけ切ってください。あまり短くしないでね」は英語に訳すと「Please cut my bangs just a little bit. Don't make them too short!」になります。「Please cut my bangs just a tiny bit. Don't cut them too short!」にも自然です。
「理容室」は英語では "barber's shop," か "hairdresser,"か "hair salon"になりますか、"barber's shop" は少しだけ古い言い方気がしますので、"hairdresser" か "hair salon" の方が自然だと思います。
英語頑張りましょう:)
加筆ですが、少し切るといいたいときにぴったりなフレーズがあるので、ぜひ使ってみてください!
trim
少し整える
という意味です!
前髪を少しだけ切ってください。あまり短くしないでね。
Can you trim my bangs a little bit? Please don't make it too short.
こういう感じで言えます。
少し伸びてきた部分を整えるときにも使えます。
Can you just trim off the sides?
少し脇を切りそろえてくれる?
こんな感じになります。
髪型が変わると印象もガラッと変わってしまうので(いい意味でも悪い意味でも)、しっかり伝えたいですよね!
ぜひ使ってみてください!
お役に立てれば幸いです!