I feel at ease in this class, because there is someone here who I know.
I feel comfortable here, because I know some people in this class.
ご質問ありがとうございます。
知っている人が単数か複数かで言い方が少し変わります。
① "I feel at ease in this class,"=「私はこのクラスで落ち着いている」
"because there is someone here who I know."=「なぜかというと、ここには私が知っている人がいるから。」
② "I feel comfortable here, "=「ここは居心地が良い」
"because I know some people in this class."=「なぜかというと、このクラスには(何人か)知り合いがいるから。」
ご参考に。
「このクラスは知ってる人がいるから落ち着く」は英語で「I feel relieved that I know people in this class.」と言います。「落ち着く」がよく「calm down」と訳されていますが、この場合は「feel relieved」のほうが自然です。
このクラスは知ってる人がいるから落ち着くけど、そんなに仲のいい人ではなかったです。
I feel relieved that I know people in this class, but I wasn't very close to them.