世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

落ち着くって英語でなんて言うの?

このお店落ち着くね。とか、やっぱり実家は落ち着くという風に使いたいです。
female user icon
Mishaさん
2016/04/20 19:20
date icon
good icon

120

pv icon

70708

回答
  • 1.This shop has a relaxing atmosphere.

  • 2. This shop is cozy.

1.2ともに「[店](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5391/)」をそのままshop にしています。もしレストランやカフェであれば入替えて そのままお使いください。 1. relaxing atmosphere リラックスできる[雰囲気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1366/) → 落ち着く を意訳したものです。 2. cozy はこじんまりとしていて居心地のよい様子を表すのに使う形容詞です。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
回答
  • calm down

  • settle down

  • makes me feel calm

仕事や[怒り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54060/)が落ち着く場合、calm downや settle downを使います。 例) 仕事が落ち着いた Work has settled down Work has calmed down [落ち着いて!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42477/) Calm down! Settle down! 「癒される」という意味の「落ち着く」は makes me feel calmを使います 例) この店は落ち着く This place makes me feel calm 実家は落ち着く Being at my parents house makes me feel calm ご参考になれば幸いです。
回答
  • I feel at home here.

feel at home という言い方もできますよ。 「自宅にいるように感じる」、つまり「落ち着く」という意味合いです。 I feel at home here. ここは気分が落ち着きます。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • relax

  • calm down

「落ち着く」は英語で「relax」と言います。「calm down」という言い方もありますが、使い方が少し違います。 This restaurant has a relaxing atmosphere. / This restaurant has a laid-back atmosphere. (このお店落ち着くね。) I feel relaxed when I go home. (やっぱり実家は落ち着く。) There’s no need to get angry! Calm down! (怒らなくていいよ!落ち着いて!) Don’t panic! Calm down! (パニックしないで!落ち着いて!)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • "I love this place. It has a relaxing atmosphere."

  • "There's no place like home."

"I love this place. It has a relaxing atmosphere." →ここすごく好きなんです。落ち着きます。 "There's no place like home." →家ほど素晴らしい場所はない。 --------- 「atmosphere」は「雰囲気」という意味の名詞です。 「relaxing」は「リラックスさせる、落ち着かせる」という意味の形容詞です。 二例目はことわざです。「家ほど素晴らしい場所はない」という意味です。 ご質問ありがとうございました。
回答
  • calm/chill

  • relaxing

  • This shop is chill.

chillは現在的なスラングです。是非使って見てください。 例:This shop is chill. このお店落ち着くね 例:That dude is chill. あいつは落ち着いて穏やかな人だ
回答
  • Calm down

  • Feel at ease

  • Feel comfortable

「落ち着く」という言葉は英語で「Calm down」と言います。これは興奮している時に落ち着くという意味になります。テンションを下げるということです。 「実家は落ち着く」とか「このお店落ち着く」というフレーズはCalm downではなくて違う言葉を使います。この場合は「Feel at ease」か「Feel comfortable」のほうが似合います。「at ease」という言い方は「落ち着いている」と似ている意味です。「comfortable」は心地いいいということになります。 例えば: I always feel so at ease when I am home 実家に帰ると落ち着く The atmosphere in this place is so nice, I feel comfortable この店の雰囲気がいいね、落ち着く
回答
  • calming

  • relaxing

「このお店落ち着くね」の「落ち着く」は英語で「calming」や「relaxing」で表現できます。 だから、この文章を英語に訳すと「this store is calming」と「this store is relaxing」で表現できます。 例文: 「彼の隣にいると落ち着く」 →「It is calming to be next to him」 →「It is relaxing to be next to him」 「温泉に入ると落ち着く」 →「It is calming to take a bath in a hot spring」 →「It is relaxing to take a bath in a hot spring」 ご参考になれば幸いです。
good icon

120

pv icon

70708

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:120

  • pv icon

    PV:70708

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら