The room I am renting does not have a veranda, but there is a laundry pole.
ご質問ありがとうございます。
"The room I am renting does not have a veranda,"=「借りている部屋にはベランダはありませんが」
(☆"room"というと一部屋を借りている、という意味になるので、アパートやマンションでしたら"apartment"の方が良いかもしれません。)
"but there is a laundry pole."=「でも干しざおはあります。」
☆"veranda"の代わりに"balcony"を使うことも出来ます。
ご参考に。
I don't have a balcony in my room, but there is a clothesline.
「部屋にはベランダはないけど、干しざおがついてます」は英語で「I don't have a balcony in my room, but there is a clothesline.」と言います。日本は、「clothesline」より「laundry pole」や「space to hang laundry」のがより正しいと思いますが、海外の人はよくガスドライヤーを使っているので物干し竿はあまり使われていないと思います。
部屋にはベランダはないけど、干しざおがついてますからあまり困っていません。
I don't have a balcony in my room, but there is a clothesline, so I'm not too bothered by it.
The room I'm renting doesn't have a balcony, but it does have a pole to hang laundry.
ご質問ありがとうございます。
「部屋にはベランダはないけど、干しざおがついてます」は英語で「The room I'm renting doesn't have a balcony, but it does have a pole to hang laundry.」と言えます。
まず、「The room I'm renting」は「賃貸で借りた部屋には」という意味です。
そして、「doesn't have a balcony」は「ランダはない」を表します。
最後に「, but it does have a pole to hang laundry.」は「~けど、干しざおがついてます」という意味です。また、短く言い方で「laundry pole」でも構いません。
ご参考になれば幸いです。