テレビを見せると大人しくなるって英語でなんて言うの?
1歳の我が子がいたずらをして手がつけられないとき,テレビをつけると興味深そうに見入って,大人しくなります。
回答
-
He calms down when he watches TV.
-
He loves watching TV.
①の方は元の日本語に近いです。「大人しくなる」=「to calm down」
➁は少し遠回りの言い方で「テレビを見るのが大好き」で「見る時はお落ち着くよ」の部分は状況で伝わります。
回答
-
When I turn on the TV, he calms down.
-
He stops making a fuss if I turn on the TV.
①は、「テレビを付けると落ち着きます」という意味です。
②の"make a fuss"は「騒ぐ」という意味なので、"stops making a fuss"は「騒ぐのやめる」という意味になります。
「テレビつけると騒ぐのやめます」という意味になります。
また、命令としても使えるので、「騒がないで」や「騒ぐのやめなさい」という意味で"don't make a fuss"や"stop making a fuss"は使えます。
回答
-
He/She becomes quiet when I turn on the TV.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
He/She becomes quiet when I turn on the TV.
彼・彼女はテレビをつけると静かになります。
when I turn on the TV = 私がテレビをつけると
ぜひ参考にしてください。