テレビを見せると大人しくなるって英語でなんて言うの?

1歳の我が子がいたずらをして手がつけられないとき,テレビをつけると興味深そうに見入って,大人しくなります。
male user icon
YUKIHIROさん
2016/02/26 01:03
date icon
good icon

10

pv icon

3995

回答
  • He calms down when he watches TV.

    play icon

  • He loves watching TV.

    play icon

①の方は元の日本語に近いです。「大人しくなる」=「to calm down」

➁は少し遠回りの言い方で「テレビを見るのが大好き」で「見る時はお落ち着くよ」の部分は状況で伝わります。
回答
  • When I turn on the TV, he calms down.

    play icon

  • He stops making a fuss if I turn on the TV.

    play icon

①は、「テレビを付けると落ち着きます」という意味です。

②の"make a fuss"は「騒ぐ」という意味なので、"stops making a fuss"は「騒ぐのやめる」という意味になります。
「テレビつけると騒ぐのやめます」という意味になります。
また、命令としても使えるので、「騒がないで」や「騒ぐのやめなさい」という意味で"don't make a fuss"や"stop making a fuss"は使えます。
good icon

10

pv icon

3995

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:3995

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら