彼女はそれを当然、知っているはずなのにって英語でなんて言うの?

私は何度も彼女にそのことを伝えていた。しかし、彼女は怒りだした。彼女はそれを当然、知っているはずなのに。
male user icon
Hiroさん
2020/07/19 11:16
date icon
good icon

7

pv icon

2351

回答
  • I know she must have known about that before.

    play icon

  • I'm certain she was aware of that.

    play icon

ーI know she must have known about that before.
「彼女はそれについてすでに知っているはずなのに。」

ーI'm certain she was aware of that.
「彼女がそれを知っていたのは確実だ。」

例:
I'm certain she was aware that I was going out with my friends but she got angry anyway when I reminded her.
「私が友人たちと出かけることを彼女が知っていたのは確実なのに、彼女に念をおしたら、彼女は怒り出した。」

ご参考まで!
回答
  • She knew that.

    play icon

  • She should have known.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

これは、このようなシチュエーションで実際にどのような言い方をするかによりけりになると思いますが…
私個人的には、she knew that, didn't she!みたいな感じで、少しイラつき気味で投げ捨てるような言い方をすると思います。

She should have knownは、「彼女は知っていたはずよね」みたいなニュアンスになります。


ご参考になりましたら幸いです。
回答
  • I’m sure she knew that already because I’ve already told her many times.

    play icon

  • She must know it already!

    play icon

1)’彼女にはそれについて何回も伝えてあるから彼女が知っているのは確かだと思う‘
I’m sure ~ ~(証拠などがあって)が確かだと思う
already すでに
knew know の過去形で、知っている
many times 何回も

2)’彼女はそれをすでに知っているに違いないよ!‘
must ~ 〜にちがいない←自分の考えることがほぼ正しいと考えた時に使います
good icon

7

pv icon

2351

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:2351

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら