台風10号は猛烈な台風に成長する見込みです。って英語でなんて言うの?

台風が成長するの成長するは、大きくなるから翻訳すべきでしょうか
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/25 16:44
date icon
good icon

10

pv icon

5572

回答
  • Typhoon no. 10 is expected to grow into a very powerful typhoon.

    play icon

  • Typhoon no. 10 is prospected to be a fierce typhoon.

    play icon

先ずは「台風」英語で大嵐、というとまず日本語でもハリケーンとして聞こえのある"hurricane"という言葉が浮かぶ人が多いかもしれません。しかし実は厳密にいうと"hurricane"は気象学上台風とは若干異なるものです。正確には台風は"typhoon"といいます。とても覚えやすいですね。なお、正直に言ってしまえば"large storm"と言ってしまってもさほど問題はありませんが。

「見込み」は"expect" "prospect"などを使いましょう。どちらかといえば役としては後者が正確ですが、日常会話においてより違和感なく使えるのは前者なので、場面に応じて使い分けましょう。

最後、質問者様も気になさっているこの場面における「成長」の訳ですが、実は直訳で"grow"で問題ありません。英語の"grow"も日本語の「成長」と同じように、生物学的以外の全般的なニュアンスを持ちえます。なお、もっとシンプルに"to be"でも大丈夫です。好みの問題ですね。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Cyclone 10 is expected to develop into a fierce cyclone.

    play icon

台風10号 cyclone 10
猛烈 fierce/severe
成長する develop/grow into
見込み expected/predicted

オーストラリアでは typhoon を言わなくて、cyclone を言います。

参考になれば幸いです。
good icon

10

pv icon

5572

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:5572

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら