台風10号は猛烈な台風に成長する見込みです。って英語でなんて言うの?
台風が成長するの成長するは、大きくなるから翻訳すべきでしょうか
回答
-
Typhoon no. 10 is expected to grow into a very powerful typhoon.
-
Typhoon no. 10 is prospected to be a fierce typhoon.
先ずは「台風」英語で大嵐、というとまず日本語でもハリケーンとして聞こえのある"hurricane"という言葉が浮かぶ人が多いかもしれません。しかし実は厳密にいうと"hurricane"は気象学上台風とは若干異なるものです。正確には台風は"typhoon"といいます。とても覚えやすいですね。なお、正直に言ってしまえば"large storm"と言ってしまってもさほど問題はありませんが。
「見込み」は"expect" "prospect"などを使いましょう。どちらかといえば役としては後者が正確ですが、日常会話においてより違和感なく使えるのは前者なので、場面に応じて使い分けましょう。
最後、質問者様も気になさっているこの場面における「成長」の訳ですが、実は直訳で"grow"で問題ありません。英語の"grow"も日本語の「成長」と同じように、生物学的以外の全般的なニュアンスを持ちえます。なお、もっとシンプルに"to be"でも大丈夫です。好みの問題ですね。
他に:
- Typhoon no. 10 has a forecasting to develop into an extremely dangerous storm.
- Typhoon no. 10 is anticipated to transform into a tremendously devastating typhoon.
回答
-
Cyclone 10 is expected to develop into a fierce cyclone.
台風10号 cyclone 10
猛烈 fierce/severe
成長する develop/grow into
見込み expected/predicted
オーストラリアでは typhoon を言わなくて、cyclone を言います。
参考になれば幸いです。