1000円得しましたって英語でなんて言うの?

昼食をおごってもらって「1000円得しました」。1000円分の割引券が当たって「1000円得しました」。という様な使い方です。
default user icon
uupさん
2019/11/21 13:05
date icon
good icon

3

pv icon

2020

回答
  • I saved a 1000yen.

    play icon

  • I got a 1000yen off.

    play icon

"My friend paid for my lunch, so I saved a 1000 yen."=「友達にお昼をおごってもらったので、1000円得しました。」
"save"は何かを「助ける」という意味もありますが、お金を「貯める」、~を「省く」等の意味もあります。
例)
"Savings account"=「貯金口座」
"Save time"=時間を省く、時短する

"I won a 1000 yen discount ticket, so I got a 1000 yen off."=「1000円の割引券が当たったので1000円得した。」
"off"はよく「~を取る、外す」という意味で使われていますが、"~ off"はセール等でよく使われる「~円引き」という意味です。日本語でもよく「50%オフ」等と聞きますよね。
good icon

3

pv icon

2020

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2020

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら