Researchers are rewriting the history we learned in schools.
当事者以外には、昔の出来事を完全に再現することは難しいでしょう。むしろ当事者であっても、覚えていないことも多いです。様々な説を受けいれる幅広い視点が必要ですね。
さて訳自体はストレートです。強いて言えば2点原文より若干異なる部分があります。
先ずは文順ですね。原文では主語は「歴史」ですが、訳文では主語は「研究者」になっています。日本語同様に「歴史」を前に持ってきても特に問題はありませんが、しいて言えば「人物」が主語であるほうが英語の構文としては自然なのでそうしてます。なお「歴史」を主語とする場合は
"The history we learned in schools in being rewritten by researchers"
となります。
もう一つは「変える」という言葉ですね。直訳は"change"ですが、ここでは「歴史の内容を変える」を「歴史を書き換える」ととらえ"rewrite"と訳しています。歴史自体が変わるわけではありませんからね。