Could you adjust your plans according to my work schedule?
訳自体はストレートです。なおより強い口調で言うならば"could you"を取り除き、より丁寧な口調で言うならば"could you"の後に"please"を入れてください。
一つ注意点をあげるとするならば、文章の構成で同じ単語を繰り返し使わないように注意する工夫をするということですね。この文章は、より正確に訳すならば
"Could you adjust your schedule according to my work schedule?"
ですが、これだとスケジュールが2回続き文章として響きが悪いのであえて片方は意味の近い"plans"に置き換えています。
翻訳においては質を高めるため時にはこのようにちょっと工夫も出来るといいですね。