回答
-
Even though I bought this briefcase from a speciality store, when I think about the pockets for small things, it doesn't suit my needs.
-
I bought this briefcase from a speciality store, but I've realized the pockets for small things don't suit my needs.
「カバン」は(仕事で使う想定)で「書類カバン」の briefcase を使いました。
「専門店」は speciality store です。
英訳1:even though「〜であるけれども」を使うと、「せっかく買ったのに」という気持ちが伝わります。
suit は「合う」「適合する」という意味で、doesn't suit my needs で「私の要求に合わない」つまり「使いにくい」というニュアンスになります。
英訳2:even though を使わなくても、but でつないでもOKです。
I've realized「気づいてしまった」で、残念な状況がわかります。
「小物入れ」は pocket for small things としましたが、特に配置について細かく言わなくてもいいでしょう。
もし「内側のポケットが少なすぎる」場合は、there aren't enough internal pockets と言うこともできます。
回答
-
Even though I bought a bag from a specialty store, the arrangement of the compartments makes it impractical for me.
・Even though「〜にもかかわらず」:期待していることに反する現実を述べる際に使います。
・bought「買った」:過去形の「買う」を意味します。
・specialty store「専門店」:特定のカテゴリーの商品を中心に取り扱う店を指します。
・arrangement「配置、整頓」:ここではバッグ内の小物入れやポケットの配置を指します。
・compartments「小物入れ、仕切り」:バッグ内のさまざまな収納スペースを示します。
・impractical「実用的でない、使いにくい」:何かが実際に使い勝手が悪い様子を表現します。