ーI'm hoping for peace in the Ukraine.
「ウクライナの平和を願っています」
I'm hoping for peace で「平和を願っている」と言えます。
ーI'm wishing the Ukrainian people peace.
「ウクライナ人のために平和を願っています」
I'm wishing ... peace で「…のために平和を願っている」と言えます。
ご参考まで!
- I pray for peace in Ukraine.「ウクライナの平和を祈っています」
"pray for"は「祈る」という意味で、具体的な願いや祈りの対象を明確に示すときに良く使われます。
- My hopes are for a peaceful Ukraine.「私の願いはウクライナが平和であることです」
"my hopes are"は「私の願い/希望は〜である」と言いたいときに使われます。 "a peaceful Ukraine"は「平和なウクライナ」を意味します。
どちらの表現もウクライナの平和を強く望んでいることを示しています。ニュースでの悲しい出来事を見る度に、そのような願いが強くなることは容易に想像できます。このような感情を英語で表現する際には、上記のフレーズを使用することができます。