ご質問ありがとうございます。
厳密にいうと"that"は「それ」、"this"は「これ」なので、原文が「これが...」の場合は "this"を使うのが原文により近い翻訳です。
ニュアンス的には"This is what I think"の方が自分との "距離" が近いので、"that"よりも自分の考えを相手にはっきり伝えたい、という場合もあります。
他には、相手が"Is this what you are thinking?"(これがあなたの考えですか?)と聞かれた場合、"That is what I am thinking"(その考えは "距離的" に相手の方に "近い" という想定で)と返答することもあります。
ご参考に。