To avoid drinking and driving, we have a designated driver when we go out after work. It was my turn yesterday.
We take turns being the designated driver at work, and it was my turn last night.
We have a designated driver system at work to avoid drunk driving. It was my turn yesterday so I didn't drink (alcohol).
「飲酒運転」は、drunk-driving や drinking and driving また drunken driving の他、driving under the influence (略称:DUI), driving while intoxicated (略称:DWI) などで言います。
英訳1:to avoid ~ で「〜を避けるために」という意味。文頭に置くこともよくあります。
「ハンドルキーパー」は、和製英語。handle keeper と言ってしまうと、「持ち手を支える工具」になってしまうので、気をつけて。designated driver 「指定(指名)されたドライバー」を使います。
英訳2:we は(後にat work を添えて)会社や従業員たちの間、職場ではというニュアンスで使います。
英訳3:a designated driver system「ハンドルキーパーのシステム」と言うのもOKです。
その他の例文:
- I was the designated driver yesterday, so I didn't drink.
- At work, we take turns driving after we go drinking, and it was my turn yesterday.
Our co-workers take turns being the designated drivers.
「ハンドルキーパー」は英語だとa designated driverと言います。
「飲酒運転をしないために」の部分は英語としての自然さを考慮して訳出していません。というのも、 a designated driverを設定するということは「飲酒運転をしない」という目的が含意されてますね。
I was the designated driver last night.
「昨日は自分がハンドルキーパーでした」
「飲酒運転で捕まった」
I was given a DUI.
I was caught drinking and driving.
「飲酒運転」はDUIという訳語がよく使われます。
Driving Under the Influence: 「(何らかの)影響下での運転」という意味で、飲酒による運転を指します。