ヘルプ

〜が後を絶たないって英語でなんて言うの?

飲酒運転による事故がマスコミ等でよく取り上げられますが、一向に無くならない状況に対して、
「飲酒運転による事故が後を絶たない」ってどう表現すればいいでしょうか?
Yukkyさん
2018/11/30 21:57

3

2757

回答
  • There is no end to accidents involving drunk drivers.

  • There doesn't seem to be any end to automobile accidents caused by impaired drivers.

1) There is no end to accidents involving drunk drivers.
「酒気帯び運転者による事故が後を絶たない。」
There is no end to ~ で「〜が後を絶たない」

2) There doesn't seem to be any end to automobile accidents caused by impaired drivers.
「飲酒運転者によって起こされる自動車事故が後を絶たない。」
ここでは「〜が後を絶たない」を There doesn't seem to be any end to ~ を使って言いました。

「飲酒運転」は
drunk driving
impaired driving
driving under the influence (of alcohol)
と言います。

ご参考になれば幸いです!

3

2757

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:2757

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら