〜が後を絶たないって英語でなんて言うの?

飲酒運転による事故がマスコミ等でよく取り上げられますが、一向に無くならない状況に対して、
「飲酒運転による事故が後を絶たない」ってどう表現すればいいでしょうか?
male user icon
Yukkyさん
2018/11/30 21:57
date icon
good icon

3

pv icon

3361

回答
  • There is no end to accidents involving drunk drivers.

    play icon

  • There doesn't seem to be any end to automobile accidents caused by impaired drivers.

    play icon

1) There is no end to accidents involving drunk drivers.
「酒気帯び運転者による事故が後を絶たない。」
There is no end to ~ で「〜が後を絶たない」

2) There doesn't seem to be any end to automobile accidents caused by impaired drivers.
「飲酒運転者によって起こされる自動車事故が後を絶たない。」
ここでは「〜が後を絶たない」を There doesn't seem to be any end to ~ を使って言いました。

「飲酒運転」は
drunk driving
impaired driving
driving under the influence (of alcohol)
と言います。

ご参考になれば幸いです!
good icon

3

pv icon

3361

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3361

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら