〜が後を絶たないって英語でなんて言うの?
飲酒運転による事故がマスコミ等でよく取り上げられますが、一向に無くならない状況に対して、
「飲酒運転による事故が後を絶たない」ってどう表現すればいいでしょうか?
回答
-
There is no end to accidents involving drunk drivers.
-
There doesn't seem to be any end to automobile accidents caused by impaired drivers.
1) There is no end to accidents involving drunk drivers.
「酒気帯び運転者による事故が後を絶たない。」
There is no end to ~ で「〜が後を絶たない」
2) There doesn't seem to be any end to automobile accidents caused by impaired drivers.
「飲酒運転者によって起こされる自動車事故が後を絶たない。」
ここでは「〜が後を絶たない」を There doesn't seem to be any end to ~ を使って言いました。
「飲酒運転」は
drunk driving
impaired driving
driving under the influence (of alcohol)
と言います。
ご参考になれば幸いです!