ヘルプ

普通に運転してたのに事故にあった。って英語でなんて言うの?

相手が飲酒運転で私の車に突っ込んで来ました。
普通に運転してても事故に遭うから怖い、と言いたいのですが、この時の「普通に」はどう表現しますか?また、「相手」はどのように表現するのか教えて頂けると助かります。
( NO NAME )
2018/10/25 20:46

5

1462

回答
  • Even though I was driving normally, I got into an accident.

事故にあったは"There was an accident"けど今回は "I got into an accident"に翻訳します!

「〜のに」は"Even Though"となります。

「普通に運転してたのに」-->"Even though I was driving normally"

全部を纏めいくと:
"My car was slammed into by a drunk driver, and even though I was driving normally, I got into an accident"
「飲酒運転で私の車に突っ込んで来ました」-->"My car was slammed into"

"Slammed into"はこうゆう時結構使わらています。特に、ダメージが結構ある時。
回答
  • I got into an accident even though I was driving normally.

  • My car got hit by a drunk driver.

一つ目の英文は「普通に運転してたのに事故にあった」と直訳できる。"normally" は「普通に」を表す。だから、"I was driving normally" は「普通に運転してた」という意味です。

相手は飲酒運転の場合、"a drunk driver" と言える。だから、「相手が飲酒運転で私の車に突っ込んできました」は "My car got hit by a drunk driver" と翻訳できる。

5

1462

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:1462

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら