絶対に許せないって英語でなんて言うの?
飲酒運転などで、無実の人が被害にあうのは絶対に許せない。の「(絶対に)許せない」って何といえばいいですか?
回答
-
It is unforgivable.
-
It cannot be forgiven.
-
I will never be forgiven.
例文を見てみましょう:
彼を[絶対に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34987/)許さないーI won't forgive him ever.
いくら君がわびても絶対に[許さない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37754/)ーI simply cannot accept your apology.
回答
-
unforgiven
unforgiven 「[許せない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37754/)」を使います。
It is unforgivable to cause harm to someone else because of being drunk while driving.
「[飲酒運転](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11194/)で誰かが被害に遭うのは絶対に許せない」
「飲酒運転」は他にもDUI (Driving under Influence)という言い方をします。
His actions were unforgivable.
「彼に行動は許されるものではない」
回答
-
unforgivable
-
It can't be forgiven.
unforgivable
許されない(許すことができない)
It can't be forgiven.
それは許すことができません。
上記のように英語で表現することもできます。
forgive は「許す」という意味の英語表現です。
unforgivable と言うと「許せない」となります。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。