飲酒運転をしないために、私の職場ではハンドルキーパーを交替で担当していますって英語でなんて言うの?

オンラインレッスンで、昨日の飲み会の話になりました。先生から、昨日はたくさん飲んだの?と質問されましたが、
昨日は、ハンドルキーパーの担当だったので、飲みませんでした。その時の説明文です。
よろしくお願いします。
default user icon
shuさん
2016/08/28 18:30
date icon
good icon

3

pv icon

2717

回答
  • To avoid drinking and driving, we have a designated driver when we go out after work. It was my turn yesterday.

    play icon

  • We take turns being the designated driver at work, and it was my turn last night.

    play icon

  • We have a designated driver system at work to avoid drunk driving. It was my turn yesterday so I didn't drink (alcohol).

    play icon

「飲酒運転」は、drunk-driving や drinking and driving また drunken driving の他、driving under the influence (略称:DUI), driving while intoxicated (略称:DWI) などで言います。

英訳1:to avoid ~ で「〜を避けるために」という意味。文頭に置くこともよくあります。
「ハンドルキーパー」は、和製英語。handle keeper と言ってしまうと、「持ち手を支える工具」になってしまうので、気をつけて。designated driver 「指定(指名)されたドライバー」を使います。

英訳2:we は(後にat work を添えて)会社や従業員たちの間、職場ではというニュアンスで使います。

英訳3:a designated driver system「ハンドルキーパーのシステム」と言うのもOKです。

その他の例文:
- I was the designated driver yesterday, so I didn't drink.
- At work, we take turns driving after we go drinking, and it was my turn yesterday.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Our co-workers take turns being the designated drivers.

    play icon

「ハンドルキーパー」は英語だとa designated driverと言います。

「飲酒運転をしないために」の部分は英語としての自然さを考慮して訳出していません。というのも、 a designated driverを設定するということは「飲酒運転をしない」という目的が含意されてますね。

I was the designated driver last night.
「昨日は自分がハンドルキーパーでした」

「飲酒運転で捕まった」
I was given a DUI.
I was caught drinking and driving.

「飲酒運転」はDUIという訳語がよく使われます。
Driving Under the Influence: 「(何らかの)影響下での運転」という意味で、飲酒による運転を指します。
Jeremiah 写真家 執筆家
good icon

3

pv icon

2717

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2717

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら