日本の社会問題を説明したいのですがそのときに朝鮮学校のことを説明したいのですが、koean schoolとそのまま訳すのもなんだかなという思いがあって質問させていただきました。
"There are a number of Korean schools in Japan that many Korean Japanese people go to."
「日本では在日韓国人が通っている朝鮮学校何数があります」
ご質問ありがとうございます。
「朝鮮」=「Korean」
「学校」=「school」
この表現をそのままで直訳することができます。
国について話す時、頭文字はいつも大文字ですから、「Korean」の「K」も大文字で書いてあります。
もちろん「schools in Korea」も言われます。この場合では「Korean]ではなく「Korea」と言います。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
Keiさんを書いた「koean」ではなく、「Korean」の方が正しいです。
そうすると、「朝鮮学校」はそのまま英訳すれば、「Korean school」になります。
また、念のため、具体的に「韓国」の場合、「South Korea」になります。
「北朝鮮」でしたら、「North Korea」になります。
もし、そのまま「Korea」を見ると、「韓国」のイメージの方が強いと思います。
ご参考になれば幸いです。