世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

珍しいことにアナウンサーの声が震えていたって英語でなんて言うの?

先日の大きな地震のとき、珍しいことにテレビアナウンサーの声が震えていました。アナウンサーは訓練されているので、有事でも平静なのに。 この内容を英語で言いたいです。驚きや恐怖が声が震える、という状況です。
default user icon
TOMOKOさん
2022/03/27 23:57
date icon
good icon

2

pv icon

2541

回答
  • In a rare event, the announcer's voice was trembling.

ご質問ありがとうございます。 「珍しいことに」は一般的に「unusually」と言いますが、このような状況では「in a rare event」の方が自然だと思います。 後は普通は「震えていた」=「shaking」だけど、声の場合では「trembling」は一番的確です。 例文: In a rare event, the announcer's voice was trembling. 珍しいことにアナウンサーの声が震えていた。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Unusually, the announcer's voice was trembling.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか: Unusually, the announcer's voice was trembling. 珍しいことにアナウンサーの声が震えていました。 trembling で「震えている」と言えます。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • "Unusually, the announcer's voice was shaky."

- "Unusually, the announcer's voice was shaky." "unusually" 「珍しいことに」 "the announcer" 「アナウンサー」 "voice" 「声」 "the announcer's voice" 「アナウンサーの声」 "shaky" 「震えていた」 "The other day when the earthquake stuck, unusually, the TV announcer's voice was shaky. Even though they are trained and are calm even in an emergency." 「先日の大きな地震のとき、珍しいことにテレビアナウンサーの声が震えていました。アナウンサーは訓練されているので、有事でも平静なのに。」 "the announcer's voice was shaky" 「アナウンサーの声が震えていた」
回答
  • Unusually, the newscaster's voice was trembling.

"珍しいことにアナウンサーの声が震えていた" - Unusually, the newscaster's voice was trembling. - The newscaster's voice was unusually shaky. アナウンサー : "newscaster", "news anchor", "news presenter", "news reader", "anchorman/anchorwoman", "(news) anchor" 私はよく "newscaster" を使ってます 先日の大きな地震のとき、珍しいことにテレビアナウンサーの声が震えていました。アナウンサーは訓練されているので、有事でも平静なのに。 - When the big earthquake hit the other day, the newscaster's voice was unusually shaky. Even though newscasters have undergone training so that they remain calm even during emergencies.
good icon

2

pv icon

2541

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2541

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら