I'm so busy and I give up weekends. I really envy you for not having to work on weekends.
give up は~を諦める、という意味ですが、give up weekendsで「週末を犠牲にする」となります。
忙しくて週末を犠牲にして(働いてい)いる、ということですね。
envy someone for ~で「~であることに対し誰かをうらやむ」
つまり「あなたが週末働かなくていいことに対し、私はあなたをとても羨ましく思います」となります。
全体的にちょっと硬い文章ですが、もっとカジュアルに言うなら、
I got to work on weekends.
Oh I really wish I were you, you have no work on weekends, right?
という感じのほうが、口語的ですね。
I have to work even though it's the weekend. You've got it good because you don't have to work on Saturday or Sunday.
「おまえはいいなあ」というのは You have got it good で言えます。
この訳が直訳と違いますが、伝えたいことを表現できる言葉になると思います。
「土日も関係なく仕事です」という部分の日常会話的な言い方は I have to work even though it's the weekend (週末でも働かなければならないんだ)です。
参考になれば幸いです。
I work on weekends regardless. Good for you. You have weekends off.
この場合の土日は毎週土日のことを指してると思うので複数形で
weekends と言うことが可能です。
関係なくは regardless と言う単語が使えます。
おまえはいいなぁ で少し皮肉ぶりに good for you と言っても良いでしょう。
運がいいなぁ で lucky you と言うのも有です。
だから ですが君は土日が休みじゃないかと言う感じで
You have weekends off と言ってるので特に必要ないと思います。
だからを少し強調したい場合は for having weekends off と表現しても
良いです。